Le loup-garou dans l'Antiquité classique : œuvres
Hérodote, Enquête (Historia
IV, 105) :
Pline l’ancien, Histoire naturelle VIII, XXXIV, 80
Pétrone, Satyricon 62
Saint Augustin, Cité de Dieu XVIII, 17
Isidore de Séville, Etymologies 11, 4, 2
à faire
Neures : peuple semi-légendaire
situé par Hérodote au nord de la Scythie, au bord de la mer Noire.
[4,105] Νευροὶ δὲ νόμοισι
μὲν χρέωνται Σκυθικοῖσι, γενεῇ δὲ
μιῇ πρότερον σφέας τῆς Δαρείου
στρατηλασίης κατέλαβε ἐκλιπεῖν τὴν
χώρην πᾶσαν ὑπὸ ὀφίων· ὄφιας γάρ
σφι πολλοὺς μὲν ἡ χώρη ἀνέφαινε, οἱ
δὲ πλεῦνες ἄνωθέν σφι ἐκ τῶν ἐρήμων
ἐπέπεσον, ἐς ὃ πιεζόμενοι οἴκησαν
μετὰ Βουδίνων τὴν ἑωυτῶν ἐκλιπόντες.
κινδυνεύουσι δὲ οἱ ἄνθρωποι οὗτοι
γόητες εἶναι. λέγονται γὰρ ὑπὸ Σκυθέων
καὶ Ἑλλήνων τῶν ἐν τῇ Σκυθικῇ
κατοικημένων ὡς ἔτεος ἑκάστου ἅπαξ
τῶν Νευρῶν ἕκαστος λύκος γίνεται
ἡμέρας ὀλίγας καὶ αὖτις ὀπίσω ἐς
τὠυτὸ κατίσταται. ἐμὲ μέν νυν ταῦτα
λέγοντες οὐ πείθουσι, λέγουσι δὲ
οὐδὲν ἧσσον, καὶ ὀμνῦσι δὲ λέγοντες.
[4,105] CV. Les Neures observent les
mêmes usages que les Scythes. Une génération avant l'expédition
de Darius, ils furent forcés de sortir de leur pays, à cause d'une
multitude de serpents qu'il produisit, et parce qu'il en vint en plus
grand nombre des déserts qui sont au-dessus d'eux. Ils en furent
tellement infestés, qu'ils s'expatrièrent, et se retirèrent chez
les Budins. Il paraît que ces peuples sont des enchanteurs. En
effet, s'il faut eu croire les Scythes et les Grecs établis en
Scythie, chaque Neure se change une fois par an en loup pour quelques
jours, et reprend ensuite sa première forme. Les Scythes ont beau
dire, ils ne me feront pas croire de pareils contes ; ce n'est pas
qu'ils ne les soutiennent, et même avec serment.
Virgile, Bucoliques VIII, 95 :
Virgile, Bucoliques VIII, 95 :
-Ier siècle
[8,95] Has herbas atque haec Ponto mihi lecta uenena
ipse dedit Moeris (nascuntur pluruma Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.
ipse dedit Moeris (nascuntur pluruma Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere siluis
Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio uidi traducere messis.
[8,95] Ces herbes, ces poisons cueillis dans les campagnes du Pont, c'est Méris lui-même qui me les a donnés: ils naissent innombrables dans le Pont. Par leur vertu merveilleuse, j'ai vu souvent Méris devenir loup et s'enfoncer dans les bois; je l'ai vu faire sortir les mânes de leurs tombeaux; je l'ai vu transplanter des moissons d'un champ dans un autre.
Ovide,
Métamorphoses I, 163-252
-Ier ; Ier siècles
[1,160] in faciem uertisse hominum; sed
et illa propago
161 contemptrix superum saeuaeque
auidissima caedis
162 et uiolenta fuit: scires e sanguine
natos.
163 Quae pater ut summa uidit Saturnius
arce,
164 ingemit et facto nondum uulgata
recenti
165 foeda Lycaoniae referens conuiuia
mensae
166 ingentes animo et dignas Ioue
concipit iras
167 conciliumque uocat: tenuit mora
nulla uocatos.
168 Est uia sublimis, caelo manifesta
sereno;
169 lactea nomen habet, candore
notabilis ipso.
[1,170] hac iter est superis ad magni
tecta Tonantis
171 regalemque domum: dextra laeuaque
deorum
172 atria nobilium ualuis celebrantur
apertis.
173 plebs habitat diuersa locis: hac
parte potentes
174 caelicolae clarique suos posuere
penates;
175 hic locus est, quem, si uerbis
audacia detur,
176 haud timeam magni dixisse Palatia
caeli.
177 Ergo ubi marmoreo superi sedere
recessu,
178 celsior ipse loco sceptroque
innixus eburno
179 terrificam capitis concussit terque
quaterque
[1,180] caesariem, cum qua terram,
mare, sidera mouit.
181 talibus inde modis ora indignantia
soluit:
182 'non ego pro mundi regno magis
anxius illa
183 tempestate fui, qua centum quisque
parabat
184 inicere anguipedum captiuo bracchia
caelo.
185 nam quamquam ferus hostis erat,
tamen illud ab uno
186 corpore et ex una pendebat origine
bellum;
187 nunc mihi qua totum Nereus
circumsonat orbem,
188 perdendum est mortale genus: per
flumina iuro
189 infera sub terras Stygio labentia
luco!
[1,190] cuncta prius temptanda, sed
inmedicabile curae
191 ense recidendum, ne pars sincera
trahatur.
192 sunt mihi semidei, sunt, rustica
numina, nymphae
193 faunique satyrique et monticolae
siluani;
194 quos quoniam caeli nondum dignamur
honore,
195 quas dedimus, certe terras habitare
sinamus.
196 an satis, o superi, tutos fore
creditis illos,
197 cum mihi, qui fulmen, qui uos
habeoque regoque,
198 struxerit insidias notus feritate
Lycaon?'
199 Confremuere omnes studiisque
ardentibus ausum
[1,200] talia deposcunt: sic, cum manus
inpia saeuit
201 sanguine Caesareo Romanum
exstinguere nomen,
202 attonitum tantae subito terrore
ruinae
203 humanum genus est totusque
perhorruit orbis;
204 nec tibi grata minus pietas,
Auguste, tuorum
205 quam fuit illa Ioui. qui postquam
uoce manuque
206 murmura conpressit, tenuere
silentia cuncti.
207 substitit ut clamor pressus
grauitate regentis,
208 Iuppiter hoc iterum sermone
silentia rupit:
209 'ille quidem poenas (curam hanc
dimittite!) soluit;
[1,210] quod tamen admissum, quae sit
uindicta, docebo.
211 contigerat nostras infamia temporis
aures;
212 quam cupiens falsam summo delabor
Olympo
213 et deus humana lustro sub imagine
terras.
214 longa mora est, quantum noxae sit
ubique repertum,
215 enumerare: minor fuit ipsa infamia
uero.
216 Maenala transieram latebris
horrenda ferarum
217 et cum Cyllene gelidi pineta
Lycaei:
218 Arcadis hinc sedes et inhospita
tecta tyranni
219 ingredior, traherent cum sera
crepuscula noctem.
[1,220] signa dedi uenisse deum,
uulgusque precari
221 coeperat: inridet primo pia uota
Lycaon,
222 mox ait "experiar deus hic
discrimine aperto
223 an sit mortalis: nec erit
dubitabile uerum."
224 nocte grauem somno necopina perdere
morte
225 comparat: haec illi placet
experientia ueri;
226 nec contentus eo, missi de gente
Molossa
227 obsidis unius iugulum mucrone
resoluit
228 atque ita semineces partim
feruentibus artus
229 mollit aquis, partim subiecto
torruit igni.
[1,230] quod simul inposuit mensis, ego
uindice flamma
231 in domino dignos euerti tecta
penates;
232 territus ipse fugit nactusque
silentia ruris
233 exululat frustraque loqui conatur:
ab ipso
234 colligit os rabiem solitaeque
cupidine caedis
235 uertitur in pecudes et nunc quoque
sanguine gaudet.
236 in uillos abeunt uestes, in crura
lacerti:
237 fit lupus et ueteris seruat
uestigia formae;
238 canities eadem est, eadem uiolentia
uultus,
239 idem oculi lucent, eadem feritatis
imago est.
[1,240] occidit una domus, sed non
domus una perire
241 digna fuit: qua terra patet, fera
regnat Erinys.
242 in facinus iurasse putes! dent
ocius omnes,
243 quas meruere pati, (sic stat
sententia) poenas.'
244 Dicta Iouis pars uoce probant
stimulosque frementi
245 adiciunt, alii partes adsensibus
inplent.
246 est tamen humani generis iactura
dolori
247 omnibus, et quae sit terrae
mortalibus orbae
248 forma futura rogant, quis sit
laturus in aras
249 tura, ferisne paret populandas
tradere terras.
[1,250] talia quaerentes (sibi enim
fore cetera curae)
251 rex superum trepidare uetat
subolemque priori
252 dissimilem populo promittit origine
mira.
253 Iamque erat in totas sparsurus
fulmina terras;
254 sed timuit, ne forte sacer tot ab
ignibus aether
255 conciperet flammas longusque
ardesceret axis:
256 esse quoque in fatis reminiscitur,
adfore tempus,
257 quo mare, quo tellus correptaque
regia caeli
258 ardeat et mundi moles obsessa
laboret.
259 tela reponuntur manibus fabricata
cyclopum;
[1,160] De nouveaux hommes furent
formés : peuple impie, qui continua de mépriser les dieux, fut
altéré de meurtre, emporté par la violence, et bien digne de sa
sanglante origine.Du haut de son trône, Jupiter voit les crimes de
la terre. Il gémit; et se rappelant l'horrible festin que Lycaon
venait de lui servir, il est transporté d'un courroux extrême,
digne du souverain des dieux; il les convoque; à l'instant ils sont
assemblés. Il est dans le ciel une grande voie qu'on découvre quand
l'air est pur et sans nuages; elle est remarquable par sa blancheur;
on la nomme lactée.
[1,170] C'est le chemin qui conduit au
brillant séjour du maître du tonnerre. À droite et à gauche sont
les portiques des dieux les plus puissants; ailleurs habitent les
divinités vulgaires. Les plus distinguées ont fixé leur habitation
à l'entrée de cette voie, qui, si l'on peut oser le dire, est le
palais de l'empire céleste. Dès que les dieux se furent placés sur
des sièges de marbre, Jupiter, assis sur un trône plus élevé,
s'appuyant sur son sceptre d'ivoire agite trois fois sa tête
redoutable,
[1,180] et trois fois la terre, et la
mer, et les astres en sont ébranlés; enfin le fils de Saturne
exprime sa colère en ces mots : "L'empire du monde me causa de
moins grandes alarmes, lorsque j’eus à le défendre contre
l'audace de ces Géants, enfants de la Terre, dont les cent bras
voulaient soumettre le ciel. C'étaient sans doute des ennemis
redoutables; mais ils ne formaient qu'une race, et la guerre n'avait
qu'un seul principe. Maintenant, sur le globe qu'entoure l’océan,
je ne vois que des hommes pervers. Il faut perdre le genre humain.
J'en jure par les fleuves des enfers qui coulent, sous les terres,
dans les bois sacrés du Styx,
[1,190] j'ai tout tenté pour le
sauver; mais il faut porter le fer dans les blessures incurables,
pour que les parties saines ne soient pas corrompues. J'ai, sous mes
lois, des Demi-dieux, des Nymphes, des Faunes, des Satyres, des
Sylvains qui habitent les montagnes, divinités champêtres, que nous
n'avons pas encore jugées dignes des honneurs du ciel, et à qui
nous avons accordé la terre pour y fixer leur séjour. Mais comment
pourriez-vous croire à leur sûreté parmi les hommes, lorsque
Lycaon, connu par sa férocité, a osé tendre des pièges à
moi-même qui lance le tonnerre, et qui vous retiens tous sous mon
empire ?" À ces mots, les dieux frémissent, et demandent à
haute voix la punition éclatante d'un si noir attentat.
[1,200] Ainsi, lorsqu'une main
sacrilège sembla vouloir éteindre le nom romain dans le sang de
César, la chute de ce grand homme étonna tous les peuples de la
terre, et l'univers frémit d'horreur. Alors, Auguste, tu vis le zèle
des tiens, et il te fut aussi agréable que celui des dieux l'avait
été à Jupiter. Ayant, du geste et de la voix, apaisé les
murmures, et les dieux attentifs gardant un silence profond devant la
majesté sévère de leur maître, il reprit son discours en ces mots
: "Rassurez-vous, le coupable a subi sa peine.
[1,210] Apprenez cependant et son crime
et ma vengeance. Le bruit de l'iniquité des mortels avait frappé
mes oreilles : je désirais qu'il fût mensonger; et, cachant ma
divinité sous des formes humaines, je descends des hautes régions
de l'éther, et je vais visiter la terre. Il serait trop long de vous
raconter tous les excès qui partout frappèrent mes regards. Le mal
était encore plus grand que la renommée ne le publiait. "J'avais
passé le Ménale, horrible repaire de bêtes féroces, le mont
Cyllène, et les forêts de sapins du froid Lycée. J'arrive dans
l'Arcadie au moment où les crépuscules du soir amènent la nuit
après eux, et j'entre sous le toit inhospitalier du tyran de ces
contrées.
[1,220] J'avais assez fait connaître
qu'un dieu venait les visiter. Déjà le peuple prosterné
m'adressait des vœux et des prières. Lycaon commence par insulter à
sa piété : Bientôt, dit-il, j'éprouverai s'il est dieu ou mortel,
et la vérité ne sera pas douteuse. Il m'apprête un trépas
funeste, pendant la nuit, au milieu du sommeil. Voilà l'épreuve
qu'il entend faire pour connaître la vérité : et, non content de
la mort qu'il me destine, il égorge un otage que les Molosses lui
ont livré. Il fait bouillir une partie des membres palpitants de
cette victime, il en fait rôtir une autre;
[1,230] et ces mets exécrables sont
ensemble servis devant moi. Aussitôt, des feux vengeurs, allumés
par ma colère, consument le palais et ses pénates dignes d'un tel
maître. Lycaon fuit épouvanté. Il veut parler, mais en vain : ses
hurlements troublent seuls le silence des campagnes. Transporté de
rage, et toujours affamé de meurtres, il se jette avec furie sur les
troupeaux; il les déchire, et jouit encore du sang qu'il fait
couler. Ses vêtements se convertissent en un poil hérissé; ses
bras deviennent des jambes : il est changé en loup, et il conserve
quelques restes de sa forme première : son poil est gris comme
l'étaient ses cheveux; on remarque la même violence sur sa figure;
le même feu brille dans ses yeux; tout son corps offre l'image de
son ancienne férocité.
[1,240] Une seule maison venait d'être
anéantie; mais ce n'était pas la seule qui méritât la foudre. La
cruelle Érynis étend son empire sur la terre. On dirait que, par
d'affreux serments, tous les hommes se sont voués au crime. Il faut
donc, et tel est mon arrêt irrévocable, qu'ils reçoivent tous le
châtiment qu'ils ont mérité. " Les dieux approuvent la
résolution de Jupiter, les uns en excitant sa colère, les autres
par un muet assentiment. Cependant ils ne sont pas insensibles à la
perte du genre humain : ils demandent quel sera désormais l'état de
la terre veuve de ses habitants; qui désormais fera fumer l'encens
sur leurs autels, et s'il convient que le monde soit livré aux bêtes
féroces, et devienne leur empire.
[1,250] Le monarque des dieux leur
défend de s'alarmer. Il se charge de pourvoir à tout : il promet
aux immortels une race d'hommes meilleure que la première, et dont
l'origine sera merveilleuse. Déjà tous ses foudres allumés
allaient frapper la terre; mais il craint que l'éther même ne
s'embrase par tant de feux, et que l'axe du monde n'en soit consumé.
Il se souvient que les destins ont fixé, dans l'avenir, un temps où
la mer, et la terre, et les cieux seront dévorés par les flammes,
et où la masse magnifique de l'univers sera détruite par elles : il
dépose ses foudres forgés par les Cyclopes;
Ier siècle
[8,34] 80 Sed in Italia quoque creditur
luporum uisus esse noxius uocemque homini, quem priores
contemplentur, adimere ad praesens. inertes hos paruosque Africa et
Aegyptus gignunt, asperos trucesque frigidior plaga. homines in lupos
uerti rursusque restitui sibi falsum esse confidenter existimare
debemus aut credere omnia quae fabulosa tot saeculis conperimus. unde
tamen ista uulgo infixa sit fama in tantum, ut in maledictis
uersipelles habeat, indicabitur. 81 Euanthes, inter auctores Graeciae
non spretus, scribit Arcadas tradere ex gente Anthi cuiusdam sorte
familiae lectum ad stagnum quoddam regionis eius duci uestituque in
quercu suspenso tranare atque abire in deserta transfigurarique in
lupum et cum ceteris eiusdem generis congregari per annos VIIII. quo
in tempore si homine se abstinuerit, reuerti ad idem stagnum et, cum
tranauerit, effigiem recipere, ad pristinum habitum addito nouem
annorum senio. id quoque adicit, eandem recipere uestem. 82 mirum est
quo procedat Graeca credulitas! nullum tam inpudens mendacium est, ut
teste careat. item Apollas, qui Olympionicas scripsit, narrat
Demaenetum Parrhasium in sacrificio, quod Arcades Ioui Lycaeo humana
etiamtum hostia facebant, immolati pueri exta degustasse et in lupum
se conuertisse, eundem X anno restitutum athleticae se exercuisse in
pugilatu uictoremque Olympia reuersum. 83 quin et caudae huius
animalis creditur uulgo inesse amatorium uirus exiguo in uillo
eumque, cum capiatur, abici nec idem pollere nisi uiuenti dereptum.
dies, quibus coeat, toto anno non amplius duodecim. eundem in fame
uesci terra inter auguria; ad dexteram commeantium praeciso itinere
si pleno id ore fecerit, nullum ominum praestantius. 84 sunt in eo
genere qui ceruari uocantur, qualem e Gallia in Pompei Magni harena
spectatum diximus. huic quamuis in fame mandenti, si respexerit,
obliuionem cibi subrepere aiunt digressumque quaerere aliud.
[8,34] (1) En Italie aussi on croit que
le regard des loups est nuisible, et que voyant un homme avant d'en
être vus ils le privent momentanément de la voix. En Afrique et en
Égypte les loups sont petits et sans force; dans les pays froids ils
sont farouches et redoutables. On a dit que des hommes se changeaient
en loups, puis reprenaient leur forme; nous devons croire fermement
que cela est faux, ou ajouter foi à toutes les fables dont tant de
siècles ont démontré la fausseté. (2) Mais d'où vient que cette
opinion ait pris de telles racines dans l'esprit du vulgaire, que le
mot de loup-garou soit un terme d'imprécation? Nous allons le dire.
D'après Évanthes, écrivain grec qui n'est pas sans réputation,
les livres des Arcadiens disent qu'un individu de la famille d'un
certain Anthus est choisi au sort parmi les siens, et conduit à un
étang de l'Arcadie; que la, suspendant ses habits à un chêne, il
passe l'étang à la nage, va dans la solitude, se transforme en
loup, et vit pendant neuf ans avec les animaux de cette espèce. (3)
Si pendant ce temps il n'a vu aucun homme, il retourne à l'étang,
et, après l'avoir traversé à la nage, il reprend la forme humaine
: seulement il se trouve âgé de neuf ans de plus qu'avant sa
métamorphose; Fabius ajoute même qu'il reprend son ancien vêtement.
On est stupéfait de l'excès de la crédulité grecque; il n'est pas
de mensonge si impudent qui ne soit appuyé d'un témoignage. Ainsi
Agriopas, historien des Vainqueurs Olympiques, raconte que Déménète
de Parrhasie (IV, 10) ayant goûté des entrailles d'un enfant,
immolé dans le sacrifice de victimes humaines que les Arcadiens
faisaient encore dans ce temps à Jupiter Lycéen, fut métamorphosé
en loup; qu'au bout de dix ans, rendu aux Jeux athlétiques, il
disputa le prix du pugilat, et revint victorieux d'Olympie. (4) Bien
plus, on croit vulgairement qu'un petit poil qui est à la queue du
loup constitue un philtre amoureux, et que l'animal pris jette ce
poil, qui n'a de vertu qu'autant qu'il est enlevé sur l'animal
vivant. On dit que le temps de l'accouplement des loups n'est, dans
toute l'année, que de douze jours; qu'affamé, il se nourrit de
terre. De tous les présages le plus favorable est de voir son chemin
coupé à droite par un loup ayant la gueule pleine. Au même genre
appartiennent les loups appelés cerviers, tels que l'animal qui,
avons-nous dit (VIII, 28), venu de la Gaule, fut montré dans les
jeux célébrés par le grand Pompée. Ce dernier animal, même ayant
faim, oublie, dit-on, s'il tourne la tête, les aliments qu'il
mangeait, et va ailleurs en chercher d'autres.
Ier siècle
[62] (LXII) "Forte dominus Capuae
exierat ad scruta scita expedienda. Nactus ego occasionem persuadeo
hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium ueniat. Erat autem
miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia; luna
lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad
stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut
respexi ad comitem, ille exuit se et omnia uestimenta secundum uiam
posuit. Mihi anima in naso esse; stabam tanquam mortuus. At ille
circumminxit uestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me
iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod
coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in
siluas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut
uestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori
timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et {in tota uia} umbras
cecidi, donec ad uillam amicae meae peruenirem. In laruam intraui,
paene animam ebulliui, sudor mihi per bifurcum uolabat, oculi mortui;
uix unquam refectus sum. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero
ambularem, et: 'Si ante, inquit, uenisses, saltem nobis adiutasses;
lupus enim uillam intrauit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem
illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit; senius enim noster
lancea collum eius traiecit'. Haec ut audiui, operire oculos amplius
non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo
compilatus; et postquam ueni in illum locum, in quo lapidea
uestimenta erant facta, nihil inueni nisi sanguinem. Vt uero domum
ueni, iacebat miles meus in lecto tanquam bouis, et collum illius
medicus curabat. Intellexi illum uersipellem esse, nec postea cum
illo panem gustare potui, non si me occidisses. Viderint quid de hoc
alii exopinissent; ego si mentior, genios uestros iratos habeam".
[62] LXII. OU L'ON ÉCOUTE UNE
HORRIFIQUE HISTOIRE DE LOUP-GAROU. « Justement, mon maître était
allé à Capoue pour se défaire de nippes encore assez bonnes.
Profitant de l'occasion, je propose à notre hôte de m'accompagner
jusqu'à cinq milles d'ici. C'était un soldat, brave comme l'enfer.
« Nous nous mettons en branle au chant du coq. La lune brillait : on
y voyait comme à midi. Nous tombons au milieux des tombeaux. Alors
voilà mon homme qui se met à conjurer les astres. Je m'assieds en
fredonnant et je m'amuse à compter les étoiles. Mais quand je me
retourne vers mon compagnon, je le vois qui se déshabille et pose
tous ses vêtements sur le bord de la route. J'en reste plus mort que
vif, immobile comme un cadavre. Mais lui tourne autour de ses habits
en pissant et aussitôt le voilà changé en loup. « Ne croyez pas
que je plaisante : je ne voudrais pas pour tout l'or du monde. Mais
voyons, où en étais-je donc ? Ah ! Devenu loup il se mit à hurler
et s'enfuit dans les bois. D'abord je ne savais même plus où
j'étais. Ensuite je voulus aller prendre ses habits : ils étaient
changés en pierre. Qui était mort de peur ? C'était moi. Pourtant,
je mis l'épée à la main et de toutes mes forces je me mis à
pourfendre les ombres. Je finis par arriver ainsi à la maison de mon
amie. En franchissant le seuil, je tombai presque mort : la sueur me
coulait sur le visage ; mes yeux étaient morts : on crut. que je
n'en reviendrais pas. « Ma chère Melisse était toute surprise de
me voir arriver si tard : « Si tu étais venu un peu plus tôt, me
dit-elle, tu nous aurais donné un coup de main : un loup a pénétré
dans la ferme et a massacré tous nos moutons. C'était une véritable
boucherie. Il nous a échappé, mais il ne doit pas rire : notre
valet lui a passé sa lance à travers le cou. » A cette nouvelle,
j'ouvris de grands yeux. Mais, le soleil levé, je m'enfuis bien vite
à la maison, comme un marchand dévalisé. « En arrivant au lieu où
j'avais laissé les vêtements, je ne vis plus rien que des taches de
sang. A la maison, je trouvai mon soldat au lit, saignant comme un
boeuf, avec un médecin qui lui pansait le cou. « Je compris que
j'avais eu affaire à un loup-garou et, depuis, je n'aurais voulu
pour rien au monde manger un morceau de pain avec lui. Que les
incrédules en pensent ce qu'ils voudront. Quant à moi, si je mens,
je veux que vos génies me punissent. »
Pausanias,
Histoire de la Grèce, 8, 2
IIe siècle
δοκῶ δὲ ἔγωγε Κέκροπι
ἡλικίαν τῷ βασιλεύσαντι Ἀθηναίων
καὶ Λυκάονι εἶναι τὴν αὐτήν, σοφίᾳ
δὲ οὐχ ὁμοίᾳ σφᾶς ἐς τὸ θεῖον
χρήσασθαι. (3) ὁ μὲν γὰρ Δία τε ὠνόμασεν
Ὕπατον πρῶτος, καὶ ὁπόσα ἔχει ψυχήν,
τούτων μὲν ἠξίωσεν οὐδὲν θῦσαι,
πέμματα δὲ ἐπιχώρια ἐπὶ τοῦ βωμοῦ
καθήγισεν, ἃ πελάνους καλοῦσιν ἔτι
καὶ ἐς ἡμᾶς Ἀθηναῖοι· Λυκάων δὲ ἐπὶ
τὸν βωμὸν τοῦ Λυκαίου Διὸς βρέφος
ἤνεγκεν ἀνθρώπου καὶ ἔθυσε τὸ βρέφος
καὶ ἔσπεισεν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὸ αἷμα,
καὶ αὐτὸν αὐτίκα ἐπὶ τῇ θυσίᾳ
γενέσθαι λύκον φασὶν ἀντὶ ἀνθρώπου.
(4) καὶ ἐμέ γε ὁ λόγος οὗτος πείθει,
λέγεται δὲ ὑπὸ Ἀρκάδων ἐκ παλαιοῦ,
καὶ τὸ εἰκὸς αὐτῷ πρόσεστιν. οἱ γὰρ
δὴ τότε ἄνθρωποι ξένοι καὶ ὁμοτράπεζοι
θεοῖς ἦσαν ὑπὸ δικαιοσύνης καὶ
εὐσεβείας, καί σφισιν ἐναργῶς ἀπήντα
παρὰ τῶν θεῶν τιμή τε οὖσιν ἀγαθοῖς
καὶ ἀδικήσασιν ὡσαύτως ἡ ὀργή, ἐπεί
τοι καὶ θεοὶ τότε ἐγίνοντο ἐξ ἀνθρώπων,
οἳ γέρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἔχουσιν ὡς
Ἀρισταῖος καὶ Βριτόμαρτις ἡ Κρητικὴ
καὶ Ἡρακλῆς ὁ Ἀλκμήνης καὶ Ἀμφιάραος
ὁ Ὀικλέους, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Πολυδεύκης
τε καὶ Κάστωρ. (5) οὕτω πείθοιτο ἄν τις
καὶ Λυκάονα θηρίον καὶ τὴν Ταντάλου
Νιόβην γενέσθαι λίθον. ἐπ´ ἐμοῦ δὲ
- κακία γὰρ δὴ ἐπὶ πλεῖστον ηὔξετο
καὶ γῆν τε ἐπενέμετο πᾶσαν καὶ πόλεις
πάσας - οὔτε θεὸς ἐγίνετο οὐδεὶς ἔτι
ἐξ ἀνθρώπου, πλὴν ὅσον λόγῳ καὶ
κολακείᾳ πρὸς τὸ ὑπερέχον, καὶ
ἀδίκοις τὸ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν θεῶν
ὀψέ τε καὶ ἀπελθοῦσιν ἐνθένδε
ἀπόκειται. (6) ἐν δὲ τῷ παντὶ αἰῶνι
πολλὰ μὲν πάλαι συμβάντα, τὰ δὲ καὶ
ἔτι γινόμενα ἄπιστα εἶναι πεποιήκασιν
ἐς τοὺς πολλοὺς οἱ τοῖς ἀληθέσιν
ἐποικοδομοῦντες ἐψευσμένα. λέγουσι
γὰρ δὴ ὡς Λυκάονος ὕστερον ἀεί τις
ἐξ ἀνθρώπου λύκος γίνοιτο ἐπὶ τῇ
θυσίᾳ τοῦ Λυκαίου Διός, γίνοιτο δὲ
οὐκ ἐς ἅπαντα τὸν βίον· ὁπότε δὲ
εἴη λύκος, εἰ μὲν κρεῶν ἀπόσχοιτο
ἀνθρωπίνων, ὕστερον ἔτει δεκάτῳ
φασὶν αὐτὸν αὖθις ἄνθρωπον ἐκ λύκου
γίνεσθαι, γευσάμενον δὲ ἐς ἀεὶ μένειν
θηρίον.
Pour Lycaon, je crois qu'il régnait en
Arcadie dans le temps que Cécrops régnait à Athènes; mais Cécrops
régla le culte des dieux, et les cérémonies de la religion avec
beaucoup plus de sagesse. (3) Il fut le premier qui appela Jupiter le
dieu suprême; il défendit que l'on sacrifiât aux dieux rien qui
fût animé, et voulut que l'on se contentât de leur offrir des
gâteaux du pays, et de ces espèces de gâteaux que les Athéniens
appellent encore aujourd'hui d'un nom particulier. Au contraire
Lycaon immola un enfant à Jupiter Lykaios, et trempa ses mains dans
le sang humain; aussi dit-on qu'au milieu du sacrifice il fut changé
en loup, ce qui n'est pas croyable. (4) Car outre que le fait passe
pour constant parmi les Arcadiens, il n'a rien contre la
vraisemblance. En effet, ces premiers hommes étaient souvent les
hôtes et les commensaux des dieux, c'était la récompense de leur
justice et de leur piété; les bons étaient honorés de la visite
des dieux, et les méchants éprouvaient sur le champ leur colère;
de là vient que plusieurs d'entre les hommes furent alors déifiés,
et qu'ils jouissent encore des honneurs divins, témoin Aristée,
Britomartis de Crète, Hercule fils d'Alcmène, et Amphiaraos fils
d'Oiklès, auxquels on peut ajouter Castor et Pollux. (5) Par la
raison contraire on peut bien croire que Lycaon prit la figure d'une
bête, et que Niobé fille de Tantale fut changée en rocher; mais
aujourd'hui que les hommes sont généralement corrompus, et qu'il
n'y a pas une ville, pas un coin de terre qui ne soit plein de leurs
iniquités, on ne voit plus que les dieux en adoptent aucun, si ce
n'est par de vaines apothéoses qu'invente la flatterie; et la
justice divine devenue plus lente et plus tardive se réserve à
punir les coupables après leur mort. (6) Or de tout temps les
événements extraordinaires et singuliers en s'éloignant de la
mémoire des hommes, ont cessé de paraître vrais, par la faute de
ceux qui ont bâti des fables sur les fondements de la vérité; car
depuis l'aventure de Lycaon l'on a débité qu'un autre sacrifiant à
Jupiter Lykaios avait été aussi changé en loup; qu'il reprenait
figure d'homme tous les dix ans, si dans cet intervalle il s'était
abstenu de chair humaine, et qu'autrement il demeurait loup.
Ve siècle
[18,17] XVII. Hoc Varro ut astruat,
commemorat alia non minus incredibilia de illa maga famosissima
Circe, quae socios quoque Vlixis mutauit in bestias, et de Arcadibus,
qui sorte ducti tranabant quoddam stagnum atque ibi conuertebantur in
lupos et cum similibus feris per illius regionis deserta uiuebant. Si
autem carne non uescerentur humana, rursus post nouem annos eodem
renatato stagno reformabantur in homines. Denique etiam nominatim
expressit quendam Demaenetum gustasse de sacrificio, quod Arcades
immolato puero deo suo Lycaeo facere solerent, et in lupum fuisse
mutatum et anno decimo in figuram propriam restitutum pugilatum sese
exercuisse et Olympiaco uicisse certamine. Nec idem propter aliud
arbitratur historicus in Arcadia tale nomen adfictum Pani Lycaeo et
Ioui Lycaeo nisi propter hanc in lupos hominum mutationem, quod eam
nisi ui diuina fieri non putarent. Lupus enim Graece g-lukos dicitur,
unde Lycaei nomen apparet inflexum. Romanos etiam Lupercos ex illorum
mysteriorum ueluti semine dicit exortos.
[18,17] A l'appui de ce fait, Varron en
cite d'autres non moins incroyables de cette fameuse magicienne
Circé, qui change aussi en bêtes les compagnons d'Ulysse; et de ces
Arcadiens que le sort désigne pour passer à la nage sur certain
étang où ils deviennent loups, et vont vivre avec cette espèce
farouche aux lieux déserts de cette contrée. S'ils s'abstiennent de
chair humaine, au bout de neuf ans ils repassent le même étang à
la nage, et reprennent leur forme d'hommes. Enfin il cite
nominativement un certain Demaenetus, qui, ayant goûté du sacrifice
d'un enfant que les Arcadiens immolent à leur dieu Lycæus, est
changé en loup, et qui, dix ans après, réintégré dans sa
véritable forme, remporte le prix du pugilat aux jeux olympiques. Et
suivant le même historien, ce nom particulier en Arcadie, de Pan
Lycæus et de Jupiter Lycæus, a son origine dans cette métamorphose
d'hommes en loup qui, dans l'opinion de ces peuples, ne saurait
arriver sans un acte de la puissance divine. "Loup", en
effet, se dit en grec g-lukos, d'où le nom de Lycæus est évidemment
dérivé. Enfin Varron prétend que les prêtres Luperques sont, pour
ainsi dire, les descendants de ces mystères.
Commentaires
Enregistrer un commentaire